el taller de mi padre::my father's workshop
El taller de mi padre
Le debo mi segundo nacimiento
al taller de mi padre.
Mi padre pintó sus paredes
de negro, sublime
como un ataúd, en las paredes de negro
altos vitrales enmarcados en madera
colgaban, pinturas grandes
crecían en las esquinas, eso era
poder, se agolpaban,
cada día más altas, batiendo sus alas
contra el alto techo, mi padre
pintaba dentro de un abrigo, yo tenía frío
y hambre, me sentaba
con las piernas cruzadas en el suelo,
no teníamos mesa, y yo escribía
Verbos latinos, en la alcoba
la sopa hervía, mi madre,
enferma, estaba tendida allí, yo tenía
miedo de que ella iba a morir,
me despertaba por la noche
con miedo que ambos iban a morir,
escuchaba su respiración, la ventana en el techo
estaba blanca por la escarcha, el carbón
gastado, pensaba
bajo mi cobija que
yo sería el Rey-Espíritu, en el techo
había un gancho
del cual un pintor muerto de hambre
que vivió aquí
se ahorcó a sí mismo.
Anna SWIR (1909-1984)
Hablandole a mi cuerpo
Traducido del polaco por Czeslaw Milosz y Nathan Leonard
Copper Canyon Press, EE.UU. (2011)
Le debo mi segundo nacimiento
al taller de mi padre.
Mi padre pintó sus paredes
de negro, sublime
como un ataúd, en las paredes de negro
altos vitrales enmarcados en madera
colgaban, pinturas grandes
crecían en las esquinas, eso era
poder, se agolpaban,
cada día más altas, batiendo sus alas
contra el alto techo, mi padre
pintaba dentro de un abrigo, yo tenía frío
y hambre, me sentaba
con las piernas cruzadas en el suelo,
no teníamos mesa, y yo escribía
Verbos latinos, en la alcoba
la sopa hervía, mi madre,
enferma, estaba tendida allí, yo tenía
miedo de que ella iba a morir,
me despertaba por la noche
con miedo que ambos iban a morir,
escuchaba su respiración, la ventana en el techo
estaba blanca por la escarcha, el carbón
gastado, pensaba
bajo mi cobija que
yo sería el Rey-Espíritu, en el techo
había un gancho
del cual un pintor muerto de hambre
que vivió aquí
se ahorcó a sí mismo.
Anna SWIR (1909-1984)
Hablandole a mi cuerpo
Traducido del polaco por Czeslaw Milosz y Nathan Leonard
Copper Canyon Press, EE.UU. (2011)
My father's workshop
I owe my second birth
to my father's workshop.
Father painted its walls
black, it was sublime
like a coffin, on the black walls
tall stained-glass panels
to my father's workshop.
Father painted its walls
black, it was sublime
like a coffin, on the black walls
tall stained-glass panels
hung, huge paintings
grew in corners, that was
power, they thronged,
every day taller, beating their wings
against the high ceiling, father
was painting in an overcoat, I was cold
and hungry, I used to sit
cross-legged on the floor,
we had no table, and I wrote
Latin verbs, in the alcove
the soup was boiling, mother,
sick, was lying there, I was
afraid she would die,
I would wake up at night
afraid they both would die,
I listened to their breathing, the window in the roof
was white with frost, the coal
used up, I thought
under my blanket that I
would be the Spirit-King, in the ceiling
there was a hook
from which a starving painter
who lived here
hanged himself.
grew in corners, that was
power, they thronged,
every day taller, beating their wings
against the high ceiling, father
was painting in an overcoat, I was cold
and hungry, I used to sit
cross-legged on the floor,
we had no table, and I wrote
Latin verbs, in the alcove
the soup was boiling, mother,
sick, was lying there, I was
afraid she would die,
I would wake up at night
afraid they both would die,
I listened to their breathing, the window in the roof
was white with frost, the coal
used up, I thought
under my blanket that I
would be the Spirit-King, in the ceiling
there was a hook
from which a starving painter
who lived here
hanged himself.
Talking to My Body
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
Copper Canyon Press, USA (2011)


Comments