nada por más me arrancará de mi sitio

Nada por más me arrancará de mi sitio.
Igual fulgor me escupió de muerte
cuando reía mi madre y todos. La paz 
es un minuto. Clausuro las ventanas,
las puertas antiguas de mi casa. Es un
minuto. Tú, ellos, de las palabras, de
los labios a las palabras recias. Lento,
prolongado, insistente. No alcanzo más
que golpear. En este sitio. La palabra
a golpes desprendida. Volcada de revés.
La calma es un minuto.

Casa o Lobo
Monte Ávila Editores, Caracas (1981)
Nothing will uproot me from my place.
A similar glare spit at me dead
when my mother laughed and everyone. Peace
is one minute. I shut the windows,
the antique doors of my house. It is a
minute. You, them, in the words, from
the lips to the sturdy words. Slow,
prolonged, insistent. I can only
strike. On this site. The word
detached by blows. Turned over.
Calm is one minute.
Yolanda Pantin
House or Wolf
Monte Avila Editors, Caracas (1981)





Comments