sueños con tigres

 Sueños con tigres

En la infancia yo ejercí con fervor la adoración del tigre: no el tigre overo de los camalotes del Paraná y de la confusión amazónica, sino el tigre rayado, asiático, real, que sólo pueden afrontar los hombres de guerra, sobre un castillo encima de un elefante. Yo solía demorarme sin fin ante una de las jaulas del zoológico; yo apreciaba las vastas enciclopedias y los libros de historia natural, por el esplendor de sus tigres. (Todavía me acuerdo de esas figuras: yo que no puedo recordar por error la frente o la sonrisa de una mujer.) Pasó la infancia, caducaron los tigres y su pasión, pero todavía están en mis sueños. En esa napa sumergida o caótica siguen prevaleciendo y así: Dormido, me distrae un sueño cualquiera y de pronto sé que es un sueño. Suelo pensar entonces: Éste es un sueño, una pura invención de mi voluntad, y ya que tengo un ilimitado poder, voy a causar un tigre.
¡Oh, incompetencia! Nunca mis sueños saben engendrar la apetecida fiera. Aparece el tigre, eso sí, pero disecado o endeble, o con impuras variaciones de forma, o de un tamaño inadmisible, o harto fugaz, o tirando a perro o a pájaro.

Jorge Luis Borges (1899-1986)
El hacedor (1960)
Buenos Aires, Argentina
 Dreamtigers

In my childhood I was a fervent worshiper of tigers: not the jaguar, the "spotted" tiger of the Amazonian tangles and the isles of vegetation that float down the Paraná, but that striped, Asiatic, royal tiger, that can only be faced by a man of war, on a castle atop an elephant. I used yo linger endlessly before one of the cages at the zoo; I judged vast encyclopedias and books of natural history by the splendor of their tigers. ( I still remember those illustrations: I who can not rightly recall the brow or the smile of a woman.) Childhood passed away, and the tigers and my passion for them grew old, but still they are in my dreams. At that submerged or chaotic level they keep prevailing. And so, as I sleep, some dream beguiles me, and suddenly I know I am dreaming. The I think: this is a dream, a pure diversion of my will; and now that I have unlimited power, I am going to cause a tiger.
Oh, incompetence! Never can my dreams engender the wild beast I long for. The tiger indeed appears, but stuffed or flimsy, or with impure variations of form, or of an implausible size, or all too fleeting, or with a touch of a dog or a bird.

Jorge Luis Borges (1889-1986)
Dreamtigers, translated by Mildred Boyer
Buenos Aires (1960)

Comments