Olvidé que provengo del agua. De un lago. Orilla putrefacta.
Hablé de París, Brujas, Amsterdan, Praga. Dije de una contradicción. Por perverso olvido.
No digo Maracaibo.
No sabría decir Maracaibo.
Pese a tanta agua.
Donde no fui.
Recuerdos hay. Historias hay. La ciudad persiste. De cuando en cuando vuelvo al lago, camino sobre él, lo interrogo desde una terraza.
Pero triunfa un desconocimiento, cierta conmoción.
Los poetas hablan de sus comarcas natales.
No yo.
Los poetas se fracturan el cuello al rebosar la infancia.
No yo.
Los poetas añoran una calamidad.
No yo.
Miedo, se dirá.
Ausencia de deseo, acotaré.
POSTALES NEGRAS
Ediciones Sociedad de Amigos del Santo Sepulcro
San Fernando de Apre, Venezuela (2011)


I forgot that I come from water. From a lake. Rotten shore.
I spoke about Paris, Bruges, Amsterdam, Prague. I spoke about a contradiction. Due to perverse oblivion.
I am not saying Maracaibo.
I can not say Maracaibo.
In spite of so much water.
Where I did not go.
There are memories. There are stories. The city persists. From time to time I return to the lake, I walk over it, I interrogate it from a terrace.
But ignorance prevails, certain commotion.
The poets speak of their native regions.
Not me.
The poets break the neck overflowing their childhood.
Not me.
Poets yearn for a calamity.
Not me.
Fear, it will be said.
Lack of desire, I will answer.
Jacqueline Goldberg
BLACK POSTCARDS
Society of Friends of the Holy Sepulcher Editions
San Fernando de Apure, Venezuela (2011)
Comments