Hysteria
HysteriaAs she laughed I was aware of becoming involved in her laughter and being part of it, until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill. I was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary recovery, lost finally in the dark caverns of her throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An elderly waiter with trembling hands was hurriedly spreading a pink and white checked cloth over the rusty green iron table, saying: "If the lady and gentleman wish to take their tea in the garden, if the lady and gentleman wish to take their tea in the garden..." I decided that if the shaking of her breasts could be stopped, some of the fragments of the afternoon might be collected, and I concentrated my attention with careful subtlety to this end.The Complete Poems and PlaysHarcourt Brace, USA (1952)
Histeria
Mientras ella se reía yo me hacía consciente de estar participando en su risa y ser parte de ella, hasta que sus dientes eran sólo las estrellas accidentales con un talento especial para un equipo de entrenamiento. Me sentí atraído por la respiraciones entrecortadas, inhaladas con cada recuperación momentánea, perdido finalmente en las oscuras cavernas de su garganta, golpeado por las curvas de los músculos que no se ven. Un camarero de edad avanzada con las manos temblorosas se apresuraba a estirar una tela de cuadrados rosados y blancos sobre la mesa verde de hierro oxidado, diciendo: "Si la dama y el caballero desean tomar el té en el jardín, si la dama y el caballero desean tomar el té en el jardín ... " Decidí que si el temblor de sus pechos podría ser detenido, algunos de los fragmentos de la tarde podrían ser recogidos, y concentré mi atención con cuidadosa sutileza a este fin.
T.S. Eliot
Antología Completa de Poesía y Teatro
Harcourt Brace, EE.UU. (1952)
These images are from the XII Velada de Santa Lucía, Maracaibo, on March, 2012.


Comments