the chair she sits in::la silla en la que ella se sienta

 The chair she sits in

I’ve heard this thing where, when someone dies,
People close up all the holes around the house—

The keyholes, the chimney, the windows,
Even the mouths of the animals, the dogs and the pigs.

It’s so the soul won’t be confused, or tempted.
It’s so when the soul comes out of the body it’s been in

But that doesn’t work anymore,
It won’t simply go into another one

And try to make itself at home,
Pretending as if nothing happened.

There’s no mystery—it’s too much work to move on.
It isn’t anybody’s fault. A soul is like any of us.

It gets used to things, especially after a long life.
The way I sit in my living-room chair,

The indentation I have put in it now
After so many years—that’s how I understand.

It’s my chair,
And I know how to sit in it.

Copper Canyon Press, USA ( 2006)
 La silla en la que ella se sienta

He escuchado que, cuando alguien muere,
La gente cierra todos los agujeros alrededor de la casa-

Los ojos de la cerradura, la chimenea, las ventanas,
Incluso las bocas de los animales, los perros y los cerdos.

Es para que el alma no se confunda, o sea tentada.
Es así para que cuando el alma salga del cuerpo en el que ha estado

Pero eso ya no funciona,
Simplemente, no entrará en otro

Y tratará de sentirse como en su casa,
Pretendiendo, como si nada hubiera pasado.

No hay ningún misterio- es demasiado trabajo para seguir adelante.
No es culpa de nadie. Un alma es como cualquiera de nosotros.

No se acostumbra a las cosas, sobre todo después de una larga vida.
La forma en que me siento en mi silla de la sala,

La marca que he dejado sobre ella ahora
Después de tantos años- que es como yo lo entiendo.

Es mi silla,
Y yo sé cómo sentarme en ella.

Alberto Ríos
 
El Teatro de la Noche
Copper Canyon Press
, EE.UU. (2006)

Comments