el cielo de la tarde se enamoró de la pared

 LXXII

El cielo de la tarde se enamoró de la pared,
por luz de cicatrices todo grietas,
se derrumbó sobre ella, se encendió,
se transformó en trece cabezas.

Igual que un niño estoy adelante
-helo aquí- de mi cielo nocturno:
se enfría la espalda, los ojos duelen,
alcanzo la dureza contra el muro.

Y a cada golpe del ariete 
estrellas sin cabeza se desgranan:
De esa pintura heridas nuevas son
sombra de eternidad inacabada...
                                                   (9 marzo 1937)

Ossip Mandelstam (1891-1938)
Poesía
Traducción Aquilino Duque
Vaso Roto Ediciones, Zaragoza, España (2010)
 LXXII

The evening sky fell in love with the wall,
by light of scars all cracks,
collapsed on her, lit her up,
was transformed into thirteen heads.

Like a child I am in front
-here it is- of my night sky:
the back gets cold, eyes hurt,
I reach the hardness against the wall.

And at every stroke of the ram
stars without head become unstrung:
Of that painting new wounds are
unfinished shadow of eternity ...
                                                  (march 9, 1937)

Ossip Mandelstam (1891-1938)
Poetry
Vaso Roto Publishing, Zaragoza, Spain (2010)
Estas imágenes son parte de mi diario de viaje al Condado de Connamara, Irlanda, en Abril, 2012.

These images are part of my travel diary to Connamara County, Ireland, in April, 2012.

Comments