leer sólo libros infantiles::only to read children's books

Leer sólo libros infantiles
 
Leer sólo libros infantiles,
Acariciar sólo pensamientos incautos,
Disipar todo lo que huela a solemne,
Sublevarse contra la honda tristeza.

Yo estoy mortalmente cansado de la vida,
No admito nada de ella,
Pero aún así amo esta pobre tierra
Porque no conozco otra.

De niño, en un jardín remoto, solía mecerme
Sobre un columpio de madera sencilla,
Y recuerdo los altos y oscuros abetos
En medio del delirio brumoso.
Rusia (1891-1938)
Versión de  Jorge Bustamante García

Only to read children's books


Only to read children's books,

only to love childish things,
throwing away adult things,
rising from saddest looks.

I am wearied to death with life.
There’s nothing it has that I want,
but I celebrate my naked earth,
there’s no other world to descant.

A plain swing of wood;
the dark, of the high fir-tree,
in the far-off garden, swinging;
remembered by feverish blood.

Rusia (1891-1938)
Translated A.S. Kline


Comments

Esilleviana said…
Me gustó el poema y las fotografías.
Una acertada conjunción.

un saludo