leer sólo libros infantiles::only to read children's books
Leer sólo libros infantiles
Leer sólo libros
infantiles,
Acariciar sólo pensamientos incautos,
Disipar todo lo que huela a solemne,
Sublevarse contra la honda tristeza.
Yo estoy mortalmente cansado de la vida,
No admito nada de ella,
Pero aún así amo esta pobre tierra
Porque no conozco otra.
De niño, en un jardín remoto, solía mecerme
Sobre un columpio de madera sencilla,
Y recuerdo los altos y oscuros abetos
En medio del delirio brumoso.
Acariciar sólo pensamientos incautos,
Disipar todo lo que huela a solemne,
Sublevarse contra la honda tristeza.
Yo estoy mortalmente cansado de la vida,
No admito nada de ella,
Pero aún así amo esta pobre tierra
Porque no conozco otra.
De niño, en un jardín remoto, solía mecerme
Sobre un columpio de madera sencilla,
Y recuerdo los altos y oscuros abetos
En medio del delirio brumoso.
Rusia (1891-1938)
Versión de
Jorge Bustamante García
Only to read children's books
Only to read children's books,
only to
love childish things,
throwing
away adult things,
rising
from saddest looks.
I am
wearied to death with life.
There’s
nothing it has that I want,
but I
celebrate my naked earth,
there’s
no other world to descant.
A plain
swing of wood;
the
dark, of the high fir-tree,
in the
far-off garden, swinging;
remembered by feverish blood.
Rusia (1891-1938)
Translated A.S. Kline


Comments
Una acertada conjunción.
un saludo