la realidad y el deseo::reality and desire
La realidad y el deseo
La realidad, sí, la realidad,
ese relámpago de lo invisible
que revela en nosotros la soledad de Dios.
Es este cielo que huye.
Es este territorio engalanado por las burbujas de la muerte.
Es esta larga mesa a la deriva
donde los comensales persisten ataviados por el prestigio de no estar.
A cada cual su copa
para medir el vino que se acaba donde empieza la sed.
A cada cual su plato
para encerrar el hambre que se extingue sin saciarse jamás.
Y cada dos la división del pan:
el milagro al revés, la comunión tan sólo en lo imposible.
Y en medio del amor,
entre uno y otro cuerpo la caída,
algo que se asemeja al latido sombrío de unas alas que vuelven
desde la eternidad,
al pulso del adiós debajo de la tierra.
La realidad, sí, la realidad:
un sello de clausura sobre todas las puertas del deseo.
Olga Orozco
Twentieth-Century Latin American Poetry, a bilingual anthology
University of Texas Press, USA (1996)
Twentieth-Century Latin American Poetry, a bilingual anthology
University of Texas Press, USA (1996)
Reality and desire
Reality, yes, reality,
is the lightning bolt of the invisible
that reveals in us the solitude of God.
This is the sky that escapes.
This is the territory adorned with the bubbles of death.
This is the big floating table
where the dinner guests stay seated, wearing the prestige of not being there.
Each one has his goblet
to weigh the wine that ends where thirst begins.
Each one has his plate
that holds the hunger that ends but is never satisfied.
And for each pair their share of bread:
the miracle in reverse, solitary communion with the impossible.
And in the middle of love,
between one body and another, the fall,
something that seems like the shadowy throbs of wings flying toward eternity,
to a pulse of farewell in the earth.
Reality, yes, reality:
the seal of cloister on all the gates of desire.
Olga Orozco
translation by Stephen Tapscott
University of Texas Press, USA (1996)


Comments