animales de todas partes::John Ashbery
Animales de todas partes
El tigre regresa a su casa, y el castor;
los otros regresan a sus casas.
La esposa regresa a su casa, las ayas regresan a las suyas.
Y yo, en esta noche azul de estrellas amarillas
¿adónde volveré?
"Regresa a los autos que pasan,
los oscuros y misteriosos autos que pasan veloces."
John Ashbery
Traducción Ernesto Cardenal
Fundación El Perro y la Rana
Caracas, Venezuela (2007)
Interviewer: Are there any aspects of your childhood that you think might have contributed to making you the poet you are?
John Ashbery: I don't know what the poet that I am is, very much. I was rather an outsider as a child—I didn't have many friends. We lived out in the country on a farm. I had a younger brother whom I didn't get along with—we were always fighting the way kids do—and he died at the age of nine. I felt guilty because I had been so nasty to him, so that was a terrible shock. These are experiences which have been important to me. I don't know quite how they may have fed into my poetry. My ambition was to be a painter, so I took weekly classes at the art museum in Rochester from the age of about eleven until fifteen or sixteen. I fell deeply in love with a girl who was in the class but who wouldn't have anything to do with me. So I went to this weekly class knowing that I would see this girl, and somehow this being involved with art may have something to do with my poetry. Also, my grandfather was a professor at the University of Rochester, and I lived with them as a small child and went to kindergarten and first grade in the city. I always loved his house; there were lots of kids around, and I missed all this terribly when I went back to live with my parents. Then going back there each week for art class was a returning to things I had thought were lost, and gave me a curious combination of satisfaction and dissatisfaction.


Comments