destierro::exile

Destierro

Hablábamos la lengua
de los dioses, pero era también nuestro silencio
igual al de las piedras.
Éramos el abrazo de amor en que se unían
el cielo con la tierra.

No, no estábamos solos.
Sabíamos del linaje de cada uno
y los nombres de todos.
Ay, y nos encontrábamos como las muchas ramas
de la ceiba se encuentran en el tronco.

No era como ahora
que parecemos aventadas nubes
o dispersadas hojas.
Estábamos entonces cerca, apretados, juntos.
No era como ahora.

Rosario Castellanos (México,1925-Israel,1974)
El rescate del mundo (1952)
Exilios, Poesía Latinoamericana del Siglo XX
Marina Gasparini Lagrange
Sociedad de Amigos de la Cultura Urbana, Caracas, Venezuela (2012)

Exile

We spoke the language
of the gods, but it was also our silence
the same as the stones'.
We were the embrace of love that joins
heaven and earth.

No, we were not alone.
We knew the lineage of each one
and the names of everyone.
Oh, and we were like the many branches
of the ceiba tree meeting at the trunk.

It was not like now
that we seem like fanned clouds
or scattered leaves.
We were then close, tight, together.
It was not like now.

Rosario Castellanos (Mexico, 1925-Israel, 1974)
The rescue of the Earth (1952)
Exiles, Twentieth Century American Poetry
Marina Gasparini Lagrange
Society of Friends of the Urban Culture, Caracas, Venezuela (2012)


Comments