adolescente fui en días idénticos a nubes::I was a teenager on days identical to clouds
Adolescente fui en días idénticos a nubes,
cosa grácil, visible por penumbra y reflejo,
y extraño es, si ese recuerdo busco,
que tanto, tanto duela sobre el cuerpo de hoy.
Perder placer es triste
como la dulce lámpara sobre el lento nocturno;
aquel fui, aquel fui, aquel he sido...
era la ignorancia mi sombra.
Ni gozo ni pena; fui niño
prisionero entre muros cambiantes;
historias como cuerpos, cristales como cielos,
sueño luego, un sueño más alto que la vida.
Cuando la muerte quiera
una verdad quitar de entre mis manos,
las hallará vacías, como en la adolescencia,
ardientes de deseo, tendidas hacia el aire.
Donde habite el olvido, Poesía Completa
Barral Editores, España (1974)
I was a teenager on days identical to clouds,
graceful thing, visible in shadow and reflection,
and strange it is, if I search the memory,
that it hurts so much, so much, on the body of today.
Losing pleasure is sad
like the sweet lamp on the slow night;
that one I was, that one I was, that one I have been ...
ignorance was my shadow.
Neither joy nor sorrow; I was a child
caught between changing walls;
stories like bodies, lenses like skies,
then I dream, a dream higher than life.
When death wants
to remove a truth from my hands,
it will find them empty, as in adolescence,
burning with desire, thrown into the air.
Donde habite el olvido, Poesía Completa
Barral Editores, España (1974)



Comments