gusano::worm
Gusano
Lo mismo que un gusano que hilara su capullo,
teje en la rueca tuya tu sentir interior.
He pensado que el hombre debe crear lo suyo
como la mariposa sus alas de color.
Teje serenamente, sin soberbia ni orgullo,
tus ansias y tu vida, tu verso y tu dolor.
Será mejor la seda que hizo el trabajo tuyo,
porque en ella pusiste tu paciencia y tu amor.
Yo, como tú, en mi rueca hilo la vida mía,
y cada nueva hebra me trae la alegría
de saber que entretejo mi amor y mi sentir.
Después, cuando la muerte se pare ante mi senda,
con mis sedas más blancas levantaré una tienda
y a su sombra, desnudo, me tenderé a dormir.
El soneto chileno, 2013
Edición monográfica de la revista "Ideas y Figuras". Mendoza, Argentina (1921)
Worm
Just as a worm weaves its cocoon,
spin in your wheel your inner feelings.
I have thought that man must create his own
like the butterfly its color wings.
Weave calmly, without arrogance or pride,
your cravings and your life, your verse and your pain.
The silk the best that made your work,
because in it you placed your patience and love.
I, like you, in my wheel I spin my life,
and each new thread brings me the joy
to know I weave my love and feeling.
Thus, when death stands before my path,
with my whitest silks I will raise a tent
and under its shadow, naked, I will lay to sleep.
The Chilean sonnet, 2013
Poetics, poems
Monographic edition of the magazine "Ideas and Figures". Mendoza, Argentina (1921)





Comments