altar

 Altar

Están los que se fueron
con sus cosas de esta vida.

Josefita, Margarita,
Martinica, Puerto España,
Trinidad, entre Cuba
e Inglaterra, su aguerrida
soledad. Soñadores,
bucaneros, esclavistas,

todos ellos, severos
como urnas, religiosos,
puntuales, puntillosos,
en sus marcos, altaneros.
Julián. Con sus huesos
en veleros, por las islas,
van sembrando, todavía,
su heredad.

Tantos nombres y tropiezos,
como fueron, en fortuna
sus haciendas
extendidas, en los valles,
sobre el mar.

Es mi círculo sombrío,
familiar. Son mis muertos,
y a sus líneas yo me debo,

las que dictan en mis sueños,
sus señuelos, cuando paso y
me detengo, y piden agua,
y piden fuego, les converso,
los sosiego y a los ojos
nos miramos sin hablar.

Son de ellos mis secretos
sus motivos más profundos. 

Ellos son los compasivos,
mis ancestros, los que escuchan
cuanto digo sin juzgar.

Así paso y me doy tiempo. Consolada
sigo hasta mi cuarto, enciendo la tele
y me dejo llevar.

 Altar

Here are those who had left
with their things from this life.

Josefita, Margarita,
Martinique, Port of Spain,
Trinidad, between Cuba
and England, their fierce
solitude. Dreamers
buccaneers, slave owners,

all of them, severe
like coffins, religious,
precise, meticulous,
in their frames, haughty.
Julian. With their bones
on sailboats, through the islands,
sowing, still
their inheritance.

So many names and setbacks,
as they were, in fortune
their farmsteads
extended, in the valleys,
over the sea.

It's my dark circle,
familiar. They are my dead,
and I owe myself to their lines,

that they dictate in my dreams,
their lures, when I go by and
stop, and they ask for water,
and they ask for fire, I talk to them,
I calm them and to the eye
we see each other without speaking.

Of them are my secrets
their deepest motives.

They are the compassionate ones,
my ancestors, those who listen
all that I say without judging.

Thus I go by and give myself time. Comforted
I go on to my room, turn on the TV
and let myself go.


Comments