sólo la tierra::only the earth

 Sólo la tierra

Por todos los astros lleva el sueño
pero solo en la tierra despertamos.

Dormidos flotamos en el éter,
nos arrastran las naves invisibles
hacia mundos remotos
pero sólo en la tierra abren los párpados.

La tierra amada día tras día,
maravillosa, errante,
que trae el sol al hombro de tan lejos
y lo prodiga en nuestras casas.

Siempre seré fiel a la noche
y al fuego de todas sus estrellas
pero miradas desde aquí,
no podría irme, no sé habitar otro paisaje.
Ni con la muerte dejaría
que mis cenizas salgan de sus campos.
La tierra es el único planeta
que prefiere los hombres a los ángeles.

Más que el silencio de la tumba
temo la hora de resurrección:
demasiado terrible
es despertar mañana en otra parte.

Terredad
Ediciones Actual, ULA, Mérida, Venezuela (2011)
 Only the earth

Through all the stars the dream carries us 
but only on earth do we wake up. 

Asleep we float in the ether, 
the invisible ships drag us 
to remote worlds 
but only on earth the eyelids open. 

The beloved land day after day, 
wonderful, wandering,
bringing the sun on the shoulder from afar
and lavishes it on our homes. 

I will always be faithful to the night 
and to the fire of all its stars 
but glanced from here, 
I couldn't go, I don't know how to live another landscape. 
Not even with death would I leave
my ashes out of its fields. 
Earth is the only planet 
which prefers men to angels. 

More than the silence of the grave 
I am afraid of the hour of resurrection: 
more terrible 
 to wake up tomorrow elsewhere. 

Eugenio Montejo 
Terredad 
Current Issues, ULA, Mérida, Venezuela (2011)

Comments