la oscuridad marginal::the marginal dark

La oscuridad marginal

La lluvia, como un viajero, camina sobre la noche.
Los rascacielos hacen sus gestos cubistas allí donde
El alcance del hombre excede su estatura mortal;
Las intermitentes multitude están aquí,
Reunidas por la lluvia bajo los portales, detenidas en su fuga
Entre las casas de comercio y la noche.

Camino entre ellas puesto que es necesario, transformado
Sobre las aceras, me apropio de sus ojos
Y voy con ellas, deformado, a sus encantadas
Lizas, sus inventadas realidades
De cinematógrafo y canciones; nos retiramos ilesos
Aunque la muerte, con su rostro transformado, está próxima.
Reunidos en el subterráneo, esperamos trenes
Que corren en la oscuridad como por los rieles del tiempo;

Nosotros, lisiados negativos de promesas, apoyamos
Nuestra muleta de huesos en una garabateada viga;
Mientras el ruidoso año golpea imparcialmente, como lluvia
Sobre elocuente mármol, aguardamos nuestros trenes.

Noche de esta noche; hay una plegaria en mí
Que lee mi destino en su amor.
Ojalá que este cáncer y esta lepra
Prueben la marca soberana de nuestra conjunción.
Este es mi mundo en medio de las bestias que ven;
En ellas sobrellevo la noche, y ellas en mí.


John Malcom Brinnin (Halifax, 1916-Key West, 1998)
Poesía norteamericana contemporánea
Traducciones de William Shand y Alberto Girri
Distribuidora Mexicana de Libros, Ciudad de México (1976)
 The marginal dark

Rain, like a traveler, walks on the night.
Skyscrapers make their cubist gestures where
The reach of man outruns his mortal height;
The intermittent multitudes are here,
Grouped by the rain in doorways, stopped in flight
Between commercial houses and the night.

I go among them since I must; transformed
Upon the sidewalks, I assume their eyes
And go misshappen with them to their charmed
Arenas, their contrived realities
Of cinema and song; we leave unharmed
Though death is neighbor with his face transformed.
Assembled underground, we wait for trains
That move through darkness like the track of time;

We, cripples, negatives of promise, lean
Our crutch of bones upon a scribbled beam;
While the loud year beats impartially, like rain
On eloquent marble, we await our trains.

Night of this night, there is a prayer in me
Who read my destination in their love.
O may this cancer and this leprosy
The sovereign brand of our conjunction prove.
This is my world among the beasts who see;
In them I endure the night, and they in me.

John Malcom Brinnin (Halifax, 1916- Key West, 1998) 
Poesía norteamericana contemporánea
Traducciones de William Shand y Alberto Girri
Distribuidora Mexicana de Libros, Ciudad de México (1976)


Comments