diecisiete meses hace que grito::seventeen months I've pleaded
Diecisiete meses hace que grito
llamándote a casa.
Me he posado a los pies del verdugo,
hijo mío, terror mío.
El mundo entero es confusión
y yo ya no sé distinguir quién es la bestia
y quién es el hombre.
¿Cuánto falta para tu final?
Quedan sólo flores polvorientas, el rumor
de la lámpara de incienso, y huellas
que no llevan a ninguna parte.
Directa a los ojos me mira,
mal augurio de una muerte cercana,
una inmensa estrella.
Anna Ajmátova
Requiem, El canto y la ceniza
traducción Mónica Zgustova y Olvido García Valdéz
Debolsillo, Círculo de Lectores, España (2008)
Seventeen months I’ve pleaded
For you to come home
Flung myself at the hangman’s feet,
My terror, oh my son.
My terror, oh my son.
And I can’t understand,
Now all’s eternal confusion,
Who’s beast, and who’s man,
Who’s beast, and who’s man,
How long till execution?
And only flowers of dust,
Ringing of censers, tracks just
Running somewhere, nowhere, far.
And deep in my eyes gazing,
Swift, fatal, threatening,
Running somewhere, nowhere, far.
And deep in my eyes gazing,
Swift, fatal, threatening,
One enormous star.
Anna Ahmatova
Requiem, El canto y la ceniza
Translation by A.S. Kline
Translation by A.S. Kline
Debolsillo, Círculo de Lectores, España (2008)


Comments