el desterrado::the exile

 El desterrado

Cuando éramos niños
y los padres nos negaban
diez centavos de fulgor,
a nosotros nos gustaba
desterrarnos a los parques,
para que vieran que hacíamos falta,
y caminaran tras su corazón
hasta volverse más humildes
y pequeños que nosotros.
¡Entonces era hermoso regresar!

Mas con el tiempo
encallan de verdad los barcos de juguete;
atravesamos túneles, deudas, años,
y son las tres de la tarde,
y no le sale el sol a la pobreza.

Un día, un impresor misterioso
pone la palabra "tristeza"
en la primera plana de los periódicos,
y caminando comprendemos
que estamos en una cárcel de muros movedizos.

Y es imposible regresar.

Manuel Scorza (Perú,1928-España,1983)
Exilios: poesía latinoamericana del Siglo XX
Marina Gasparini Lagrange
Sociedad de Amigos de la Cultura Urbana, Caracas (2012)
 The exile 

When we were children 
and our parents refused us 
shiny dimes, 
we liked 
escaping to the parks, 
for them to see that we were missed, 
and walk after their heart 
to become more humble 
and smaller than us. 
Then it was beautiful to be back! 

But in time 
 toy boats run aground for real; 
we cross tunnels, debts, years, 
and it's three in the afternoon, 
and the sun doesn't come out for the poor. 

One day, a mysterious printer 
puts the word "sadness" 
on the front page of newspapers, 
and while walking we understand 
that we are in a prison of unstable walls. 

And it's impossible to return. 

Manuel Scorza (Peru Spain,1928-1983) 
Exiles: Latin-American poetry of the twentieth century 
Marina Gasparini Lagrange 
Society of Friends of the Urban Culture, Caracas (2012)
Esta imágenes son detalles de un mural pintado por el Colectivo Los Silenciadores y OKSO en la Velada de Santa Lucía, Maracaibo, Estado Zulia, Venezuela (2011).

Comments