ladrón de gallos::rooster thief
Ladrón de gallos
Mi vecino floricultor
me ha robado un ave muy preciada.
Se trata de un gallo color tabaco
que pastaba en una jaula
al fondo del segundo patio de la casa.
No hice ningún reclamo,
simplemente no me atreví.
Cada madrugada caminé furtivo
por la carretera de tierra
que bordea nuestras casas
y acercándome a la suya
escuché de nuevo cantar mi gallo.
Es un ave que canta como el Ángel Gabriel
espantando las sombras,
con cuatro inflexiones musicales bien marcadas.
Este modesto ritual
se prolongó por tres noches.
Tres veces aguardé el amanecer
anhelando escucharlo.
Mi vista y mi oído
se aguzaron de tal manera
en aquel último gesto
de pertenencia sobre el ave,
que sentí,
que la deuda estaba saldada.
Igor Barreto (San Fernando de Apure, 1952)
Rooster thief
My flower-grower neighbour
has stolen a very precious bird from me.
It was a snuff colored rooster
grazing in a cage
in the back of the second courtyard of the house.
I made no claim,
I just didn't dare.
Each dawn I walked stealthily
on the dirt road
lining our houses
and approaching his
I heard my rooster singing again.
It is a bird that sings like the Gabriel Angel
shooing shadows,
with four distinct musical inflections.
This modest ritual
lasted for three nights.
Three times I waited at dawn
longing to hear it again.
My eyes and my ears
sharpened so
in that last gesture
of ownership on the bird,
that I felt,
the debt was paid.
Igor Barreto (San Fernando de Apure, 1952)
XVIII Poetry Festival of Rosario


Comments