de soledades::solitude

 II, de Soledades

  He andado muchos caminos,
he abierto muchas veredas;
he navegado en cien mares,
y atracado en cien riberas.

  En todas partes he visto
caravanas de tristeza,
soberbios y melancólicos
borrachos de sombra negra,

  y pedantones al paño
que miran, callan, y piensan
que saben, porque no beben
el vino de las tabernas.

  Mala gente que camina
y va apestando la tierra...

  Y en todas partes he visto
gentes que danzan o juegan,
cuando pueden, y laboran
sus cuatro palmos de tierra.

  Nunca, si llegan a un sitio,
preguntan a dónde llegan.
Cuando caminan, cabalgan
a lomos de mula vieja,

  y no conocen la prisa
ni aun en los días de fiesta.
Donde hay vino, beben vino;
donde no hay vino, agua fresca.

  Son buenas gentes que viven,
laboran, pasan y sueñan,
y en un día como tantos,
descansan bajo la tierra.

Antonio Machado (Sevilla, 1875- Collioure, Francia, 1939)
"Soledades (1899-1907)", Poesías completas
Espasa Calpe, Colección Austral Poesía, Madrid (2007)

 II, from Solitude

I have traveled many roads,
I have created many paths;
I have sailed a hundred seas
and landed on a hundred shores.

Everywhere I have seen
 cavalcades of sadness,
proud and melancholy 
drunkards with black shadows,

melodramatic pedants who 
gaze, are silent and think
 they know it all, because they 
don't drink wine in taverns.

Malicious folk who go around 
bad-mouthing all they see...

And everywhere I have seen
people who dance or play 
whenever they can, and they
tend their little plot of land.

If they ever get some place 
they never ask where they are. 
When they travel, they ride 
on the back of an old mule,

never trying to hurry
not even on holidays.
If there's wine, they drink wine; 
where there's none, fresh water.

They are good people who live, 
work, pass by and dream,
and one day like all of us
they rest under the earth.

Antonio Machado (Sevilla, 1875- Collioure, Francia, 1939)
"Soledades (1899-1907)", Poesías completas

Comments