el triunfo de la muerte::the triumph of death
El triunfo de la muerte
He aquí el tiempo de los asesinos
Rimbaud
Quien siempre ha vivido en la sombra
Tiene miedo de la luz.
Quien no vio y vivió sino en lo oscuro
no tiene nostalgia de la luz.
Elige entonces lo suyo: la sombra, lo oscuro,
Y en ellos, en lo oscuro y en la sombra,
se agazapa,
Se encoge y se recoge.
Más muerte, dice, más sombra, grita,
No me den luz,
Déjenme aquí, no me den luz,
Esa cosa imposible y lejana que imagino,
Esa cosa lejana que imagino y me da miedo.
No me den luz,
Esa cosa lejana que imagino y que no veré nunca,
Déjenme en lo oscuro, dice y grita,
Déjenme en lo oscuro:
Es el único sitio que conozco.
The triumph of death
This is the time of the murderers
Rimbaud
Who has seen and has always lived in the shadow
He's afraid of the light.
Who has seen and experienced only the dark
knows no nostalgia of the light.
He chooses his element: the shadow, the dark,
And in them, in darkness and shadow,
he crouches,
shrugs and shrinks.
More death, he says, more shadow, he shouts,
Don't give me light,
Leave me here, give me no light,
That impossible and distant thing I imagine,
That distant thing I imagine and scares me.
Don't give me light,
That distant thing I imagine which I'll never see,
Leave me in the dark, he says and shouts,
Leave me in the dark:
It's the only place I know.


Comments