no es fácil::it isn't easy

 No es fácil

No es fácil meditar en paz
cuando vienen al tropel
las ideas de la noche.
Cuando frente a nosotros se planta
una puerta sin goznes ni cerraduras.
Así, ¿dónde está la noche
que vio a los que se fueron?
¿Se metió en sus entrañas
para resurgir en otros cuerpos?
Afirman que pasó sin tormentas,
que el mar tembló de lo mismo,
y aquellos que se quedaron
volvieron a sus casas
y apagaron las velas.
Hablarían de furia los abismos
si todo no fuera resignación
y silencio.

Armando Romero (Colombia, 1944)
Exilios: poesía latinoamericana del siglo XX
Editada por Marina Gasparini Lagrange
Sociedad de Amigos de la Cultura Urbana, Caracas, Venezuela (2012)
 It isn't easy 

It isn't easy to meditate in peace 
when the ideas of the night
come in droves. 
When planted in front of us 
there's a door without hinges or locks. 
So, where is the night 
which saw those who left? 
Did it get into her womb 
to resurface in other bodies? 
It's said that it passed without storms, 
that the sea trembled from the same, 
and those who remained 
returned to their homes 
and put out the candles. 
The depths would speak of anger 
as if everything wasn't resignation 
and silence. 

Armando Romero (Colombia, 1944) 
Exiles: Latin American poetry of the twentieth century 
Edited by Marina Gasparini Lagrange 
Society of Friends of the Urban Culture, Caracas, Venezuela (2012)

Comments