yo soy el desterrado::I am the exiled

 Soy el desterrado

América,
a mi también debes oírme.
Yo soy el estudiante que tiene un solo traje y muchas penas.
Yo soy el desterrado
que no encuentra la puerta en las pensiones.
Te digo que en las calles
y en las azoteas y en las cocinas,
y al fin de cada día y en mi pecho,
algo está muriendo.

Escúchame:
Yo soy el desterrado,
yo vagué por las calles
hasta que los perros
lamieron mi amor desesperados.
¡Acuérdate de mí!
Hay días que no tengo ganas
de ponerme los ojos,
días en que hasta los pájaros
se pudren a la mitad del vuelo.

¡Amor, amor,
tu no has dormido
en cuartos inmundos:
tú no sabes lo que es vivir
con una mujer que zurce su ropa llorando!

Ay, durante siglos los poetas callaron
y en el silencio solo se escuchaba
un susurro de abejas que sonaba,
hasta que ya no pudimos más,
y el dolor empezó a mancharlo todo:
la mañana,
el amor,
el papel donde cantábamos.
Un día el dolor
empezó a gotear desde abajo,
daban los muros gritos desgarradores,
una mano amarguísima volcó mi pecho.
Ahora vengo a tí gimiendo,
aquí está mi voz encarcelada,
aquí estoy yo, debajo de esta frente, derrumbado.

Manuela Escorza (Perú,1928-España, 1983)
De Las Imprecaciones (1955), Exilios: poesía latinoamericana del Siglo XX
Editado por Marina Gasparini Lagrange
Sociedad de Amigos de la Cultura Urbana, Caracas, Venezuela (2012)
 I am the exiled

America,
you must also hear me.
I am a student 
who has only one suit and many sorrows.
I am the exiled
who doesn't find the door in hostels.
I tell you in the streets
and on the roofs and kitchens,
and at the end of each day and in my chest,
something is dying.

Listen:
I am the exiled,
I wandered the streets
until the dogs
licked desperate my love.
Remember me!
There are days in which I don't feel
like putting on my eyes,
days when even the birds
rot in the middle of their flight.

Love, love,
you have not slept
in filthy rooms:
you don't know what is to live 
with a woman crying while she darns her clothes!

Oh, for centuries poets remained silent
and in their silence you only heard
a bee's whisper,
until we could'y take it anymore,
and the pain began to smear it all:
morning,
love,
the paper where we sang.
One day the pain
began to drip from the bottom,
walls gave piercing screams,
the bitterest hand overturned my chest.
Now I come to you, moaning,
here is my imprisoned voice,
here I am, under this forehead, collapsed.

Manuel Scorza (Peru, 1928-Spain,1983)
From Las imprecaciones (1955), Exiles: Latin-American poetry of the twentieth century
Edited by Marina Gasparini Lagrange
Society of Friends of the Urban Culture, Caracas, Venezuela (2012)

Comments