la gallina::the hen
La gallina
Muerta,
flota, en el suelo.
Gallina.
No tuvo el mar ni
quiso ni comprendió
aquel picoteo casi feroz. Pico-
teaba. Miraba el muro,
lo aceptaba, negro y absurdo.
Nada perdió: el patio
no tenía
ninguna belleza.
Ahora,
las plumas sólo son lo que el viento
roza, leves.
Perdieran
todo resplandor, el miedo.
Muerta. Se evapora del ojo seco
el sueño. Ella duerme.
¿Dónde? ¿Dónde?
Ferreira Gullar (José Ribamar Ferreira)
Antología
Traducciones Antonio Cisneros
Arquitrave Editores, Colombia (1987)
The hen
Dead,
she floats, on the ground.
Hen.
She didn't have the sea, neither
did she want or understood
that pecking almost fierce. She
pecked about. Looked at the wall,
accepted it, black and absurd.
She lost nothing: the patio
had
no beauty.
Now
feathers are just what the wind
grazes, light.
They would lose
all glow, fear.
Life. The dream evaporates form
the dry eye. She sleeps.
Where? Where?
Ferreira Gullar (José Ribamar Ferreira)
Antología
Arquitrave Editores, Colombia (1987)


Comments