la gallina::the hen

 La gallina

Muerta,
flota, en el suelo.
Gallina.

No tuvo el mar ni
quiso ni comprendió
aquel picoteo casi feroz. Pico-
teaba. Miraba el muro,
lo aceptaba, negro y absurdo.

Nada perdió: el patio
no tenía
ninguna belleza.

Ahora,
las plumas sólo son lo que el viento
roza, leves.
Perdieran
todo resplandor, el miedo.

Muerta. Se evapora del ojo seco
el sueño. Ella duerme.
¿Dónde? ¿Dónde?

Ferreira Gullar (José Ribamar Ferreira)
Antología
Traducciones Antonio Cisneros
Arquitrave Editores, Colombia (1987)
 The hen 

Dead, 
she floats, on the ground. 
Hen. 

She didn't have the sea, neither
did she want or understood 
that pecking almost fierce. She 
pecked about. Looked at the wall, 
accepted it, black and absurd. 

She lost nothing: the patio 
had 
no beauty. 

Now 
feathers are just what the wind 
grazes, light. 
They would lose 
all glow, fear. 

Life. The dream evaporates form 
the dry eye. She sleeps. 
Where? Where?

Ferreira Gullar (José Ribamar Ferreira)
Antología
Arquitrave Editores, Colombia (1987)

Comments