conversación con una piedra II:: conversation with a stone II
Conversación con una piedra II
Llamo a la puerta de una piedra.
--Soy yo, déjame entrar.
Vengo por mera curiosidad.
Sólo la vida permite satisfacerla.
Quisiera pasearme por tu palacio,
y luego visitar una hoja y una gota de agua.
No me queda mucho tiempo.
Mi mortalidad debería ablandarte.
--Soy de piedra-- dice la piedra--.
Imposible perturbar mi seriedad.
Vete,
no tengo músculos risorios.
Llamo a la puerta de una piedra.
--Soy yo, déjame entrar.
Me han dicho que encierras salas enormes y vacías,
nunca vistas y bellas en vano,
mudas, donde nunca han retumbado los pasos de nadie.
Confiésalo: ni tú misma lo sabías.
--Salas enormes y vacías-- dice la piedra--.
Pero no hay espacio disponible.
Bellas, quizá, pero no para el gusto
de tus limitados sentidos.
Puedes verme, pero nunca catarme.
Mi superficie te da la cara,
pero mi interior te vuelve la espalda.
fragmento del poema "Conversación con una piedra"
Paisaje con grano de arena
Editorial Lumen, Barcelona (2005)
Conversation with a stone II
I knock at the stone's front door.
"It's only me, let me come in.
I've come out of pure curiosity.
Only life can quench it
I mean to stroll through your palace,
then go calling on a leaf, a drop of water.
I don't have much time.
My mortality should touch you."
"I'm made of stone," says the stone,
"and must therefore keep a straight face.
Go away.
I don't have the muscles to laugh."
I knock at the stone's front door.
"It's only me, let me come in.
I hear you have great empty halls inside you,
unseen, their beauty in vain,
soundless, not echoing anyone's steps.
Admit you don't know them well yourself."
"Great and empty, true enough," says the stone.
"But there isn't any room.
Beautiful, perhaps, but not to the taste
of your poor senses.
You may get to know me, but you'll never know me through.
My whole surface is turned toward you,
all my insides turned away."
excerpt from the poem "Conversation with a stone"
translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Poems New and Collected: 1957-1997
Harcourt, Brace and Company Editors, USA (2002)
Texto de sala regalado en la exposición SOPLOS DE VIDA de la fotógrafa Florencia Alvarado en el Centro de Arte del Hatillo, Caracas, Venezuela. Septiembre-Octubre 2014.
Entrevista de Backroom Caracas.


Comments