la lección del pato::the duck's lesson
La lección del pato
Ansiedad migratoria: la excitación del pato cuando llega el
momento del viaje: primero
una inquietud imperceptible, casi un cosquilleo: luego
idas y vueltas alrededor de un centro imaginario, un aleteo
que se torna insoportable: el punto de presión ya no da más
y sucede el desplazamiento: no hay retorno
ni ideas contrapuestas: la obligación de estar definitivamente en tránsito.
Ése soy yo,
mi estado natural: ansiedad migratoria cuando desayuno,
ansiedad migratoria mientras leo el diario, mientras me afeito,
cuando camino o estoy hundido en un sillón: a veces
se entromete en la charla y me obliga a dar por terminado el diálogo:
siempre la impaciencia, hasta que levanto vuelo y no hay regreso: que me
desplace o no
ése es otro problema,
que acierte el rumbo, que haya
o no haya decepción.
Habrá que averiguar qué leña arde en ese fuego.
Santiago Sylvester (Salta, 1942)
Los casos particulares
Ediciones del Dock, Buenos Aires (2014)
The duck's lesson
Migratory anxiety: the duck's exhilaration when the time
to travel arrives: first
an imperceptible uneasiness, almost a tickle: then
twists and turns around an imaginary center, a flutter
that becomes unbearable: the pressure point has reached its highest
and displacement happens: there's no return
or contrasting ideas: duty to be definitely in transit.
That's me,
my natural state: migratory anxiety when I eat breakfast,
migratory anxiety while I read the newspaper, while I shave,
when I walk or I'm sunk into a chair: sometimes
it butts into the conversation and forces me to terminate the dialogue:
always impatience, until I take up flight and there's no return:
that it displaces me or not
that's another problem,
that it hits the course, that there is
or not, disappointment.
I will have to find out what wood burns in that fire.
Santiago Sylvester (Salta, 1942)
Los casos particulares
Dock editions, Buenos Aires (2014)


Comments