la lección del pato::the duck's lesson

La lección del pato


Ansiedad migratoria: la excitación del pato cuando llega el
     momento del viaje: primero
una inquietud imperceptible, casi un cosquilleo: luego
idas y vueltas alrededor de un centro imaginario, un aleteo
que se torna insoportable: el punto de presión ya no da más
y sucede el desplazamiento: no hay retorno
ni ideas contrapuestas: la obligación de estar definitivamente en tránsito.

Ése soy yo,
mi estado natural: ansiedad migratoria cuando desayuno,
ansiedad migratoria mientras leo el diario, mientras me afeito,
cuando camino o estoy hundido en un sillón: a veces
se entromete en la charla y me obliga a dar por terminado el diálogo:
siempre la impaciencia, hasta que levanto vuelo y no hay regreso: que me
      desplace o no
ése es otro problema,
que acierte el rumbo, que haya
o no haya decepción.
Habrá que averiguar qué leña arde en ese fuego.

Santiago Sylvester (Salta, 1942)

Los casos particulares
Ediciones del Dock, Buenos Aires (2014)
 The duck's lesson 

Migratory anxiety: the duck's exhilaration when the time 
      to travel arrives: first 
an imperceptible uneasiness, almost a tickle: then 
twists and turns around an imaginary center, a flutter 
that becomes unbearable: the pressure point has reached its highest 
and displacement happens: there's no return 
or contrasting ideas: duty to be definitely in transit. 

    That's me, 
my natural state: migratory anxiety when I eat breakfast, 
migratory anxiety while I read the newspaper, while I shave, 
when I walk or I'm sunk into a chair: sometimes 
it butts into the conversation and forces me to terminate the dialogue: 
always impatience, until I take up flight and there's no return:  
      that it displaces me or not 
that's another problem, 
that it hits the course, that there is 
or not, disappointment. 
I will have to find out what wood burns in that fire. 

Santiago Sylvester (Salta, 1942) 
Los casos particulares 
Dock editions, Buenos Aires (2014)

Comments