en este interline::in between moons
En este interlunio:
En este interlunio
Soy diluvio o me ahogo.
Y entre espectros que comprimen,
Nada se cumple,
El destino se hace polvo.
De querella y harina se yergue un ojo.
Las voces despetalan,
Los períodos se ablandan,
Oraciones enteras lentas se consumen,
En pozos hay sumirse de palabras sordas.
En este interlunio
Soy centella o hulla inerte.
Enorme tórsalo entra cuerpo adentro,
Entre los dientes, carne.
Arde el ente y escupe,
Escupida inútil invadiendo espacio.
Moléculas blandas coleando,
Víboras vagas rimándose,
Poetas quietos entreviendo
Cosas cosas que fallecen.
En este interlunio,
Soy cosa o poeta.
Guantes de gamuza y otros poemas
Versión de Teresa Arijón y Sandra Almeida
Ediciones Bajo la Luna, Río de Janeiro, Brazil (1992)
In between moons:
In between moons
I am flood or I drown.
And among spectra I am compressed,
Nothing is true,
Fate is made into dust.
From grievance and flour, an eye rises.
Voices are fragmented,
Periods are softened,
Entire sentences are slowly consumed,
Deaf words sink in wells.
In between moons
I am spark or inert coal.
Huge grub enters the body,
Between the teeth, flesh.
The body burns and spits,
Useless spit invading space.
Soft molecules kicking,
Vague snakes rhyming each other,
Quiet poets looking at
Things things that die.
In between moons,
I am a thing or a poet.
Ana Cristina César
Suede gloves and other poems
Version Arijón Teresa and Sandra Almeida
Issues Under the Moon, Rio de Janeiro, Brazil (1992)


Comments