bendición::blessing

Bendición

Yo te deseo la locura, el valor, los anhelos, la impaciencia.
Te deseo la fortuna de los amores y el delirio de la soledad.
Te deseo el gusto por los cometas, por el agua y por los hombres.
Te deseo la inteligencia y el ingenio.
Te deseo una mirada curiosa, una nariz con memoria, una boca que sonría y maldiga
con precisión divina, unas piernas que no envejezcan,
un llanto que te devuelva la entereza.
Te deseo el sentido del tiempo que tienen las estrellas,
el temple de las hormigas, la duda de los templos.
Te deseo la fe en los augurios, en la voz de los muertos,
en la boca de los aventureros, en la paz de los hombres que olvidan su destino,
en la fuerza de tus recuerdos y en el futuro
como la promesa donde cabe todo lo que aún no te sucede.

Amén.

Editorial Alfaguara, México (1996)
Blessing
 I wish for you madness, courage, yearning, impatience.
 I wish for you the good fortune of love and the frenzy of loneliness.
 I wish for you a taste for comets, for water and for men.
 I wish for you intelligence and wit. 
I wish you a curious look, a nose with memory, a mouth to smile and curse 
 accurately, divine legs that do not grow old, 
and a cry that may give you back your integrity.
 I wish for you the sense of time that the stars have,
 the moderation of the ants, the doubt of temples. 
I wish you faith in omens, in the voice of the dead,
 in the mouth of the adventurers, in the peace of men who forget their destination,
 on the strength of your memories and in the future
 the promise where all that has not happened yet may fit in.

Amen.

Angeles Mastretta 
Mal de Amores
Alfaguara Editors, México (1996)

Comments