ejercicios matinales::exercícios matinees::morning exercises
EJERCICIOS MATINALES
Me levanto y digo: estoy entera.
Es mi primer pensamiento al amanecer.
Que bella manera de comenzar el día
Con un pensamiento tan alentador.
Mi Dios, ten piedad de mi
-es el segundo pensamiento, y después
Me levanto de la cama
Y hago mi vida como si nada hubiera sido dicho.
Nina Cassian
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
Traducción al castellano de Claudia Sbolci
Life Sentence
Anvil Press Poetry, Londres (1990)
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
Traducción al castellano de Claudia Sbolci
Life Sentence
Anvil Press Poetry, Londres (1990)
EXERCÍCIOS MATINAIS
Acordo e digo: estou inteira.
É o meu primeiro pensamento ao amanhecer.
Que bela maneira de começar o dia
com um pensamento tão bárbaro.
Meu Deus, tem piedade de mim
- é o segundo pensamento, e depois
levanto-me da cama
e faço-me à vida como se
nada tivesse sido dito.
Nina Cassian
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
Life Sentence
Anvil Press Poetry, Londres (1990)
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
Life Sentence
Anvil Press Poetry, Londres (1990)
MORNING EXERCISES
I wake up and say: I’m through.
It’s my first thought at dawn.
What a nice way to start the day
with such a murderous thought.
God, take pity on me
—is the second thought, and then
I get out of bed
and live as if
nothing had been said.
Nina Cassian
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
Traducción del rumano al inglés de Andrea Deletant y Brenda Walke
Life Sentence
Anvil Press Poetry, Londres (1990)
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
Traducción del rumano al inglés de Andrea Deletant y Brenda Walke
Life Sentence
Anvil Press Poetry, Londres (1990)


Comments