una despedida a Osip Mandelstam::tragedy has us under all regard
Tristia: 1891-1938
Una despedida a Osip Mandelstam
Amigo difícil, te hubiera preferido a ti
antes que a ellos. Los muertos guardan sus vidas selladas
Y, nuevamente, llego demasiado tarde. Demasiado tarde
los homenajes, nubes de polvo y gritos impúdicos.
Imágenes se erigen desde la desolación
Miré… ruinas sobre una llanura…
Unos pocos hombres se miran las manos; otros
Mendigan por comida en el campo, al costado del camino.
La tragedia nos tiene a todos en consideración.
No nos tocará pero esta allí –
Sin defecto, insaciable – un cielo duro de verano
festejando sobre esto, alcanzando su propio final.
Geoffrey Hill (Bromsgrove, 1932).
Versión de Andrés Hax
Selected poemas by Geoffrey Hill
Difficult friend, I would have preferred
You to them. The dead keep their sealed lives
And again I am too late. Too late
The salutes, dust-clouds and brazen cries.
mages rear from desolation
Look...ruins upon a plain...
A few men glare at their hands; others
Grovel for food in the roadside field.
Tragedy has us all under regard.
It will not touch us but it is there -
Flawless, insatiate - hard summer sky
Feasting on this, reaching its own end.
Geoffrey Hill (Bromsgrove, 1932).
Selected poemas by Geoffrey Hill
Penguin Books, NY (2006)
* The Guardian, de Londres, publica este poema en su sección Poem of the week. Integra la secuencia "Four Poems Regarding the Endurance of Poets", originariamente publicada en King Log (1968) e incluida en Selected Poems by Geoffrey Hill, Penguin Books, 2006. © Geoffrey Hill





Comments