de la gana breve::of the good grace

 De la gana breve

Cuando esté lejos añoraré las cosas. 
Podré nombrarlas, hacerles inventario
y así henchir el vientre de los días
con promesas vagas, con apenas visiones.
Cuando esté lejos añoraré las cosas.
El agua del castaño, por ejemplo
paraíso cada viernes protector de la familia
señor de las cocinas
del fuego prohibido o la infusión para mañana.

Haré el inventario:

Dispondré de cariaquito sembrado antes que uno
despertando la memoria los olfatos
en cada cual, en cada grifo, en toda mano.

Añoraré las cosas:

Borra de café serán los días
pieles exprimidas de naranja
despojos de lentos desayunos
pecado original en las migajas.

Haré el inventario aunque me expulsen
y diré en aquel recinto ya sin ángel
entre aquellas losas ya con Tata o Tomasita
en aquel calor de horno abierto, aventado de comidas
esperando estuve yo con la alegría.

La poesía venezolana va a la mesa, pequeña antología
Jacqueline Goldberg, El Estímulo Blog, Clímax
Of the good grace

When I leave I will miss things.
I can name them, make inventory
and so replenish the belly of the day
with vague promises, bare visions.
When I leave I will miss things.
Chestnut water, for example,
 a paradise each Friday family protector
Lord of the kitchens
of the forbidden fire or tomorrow's infusion.

I will do the inventory:

Available to me, Cariaquito sown before me
awakening memories the sense of smell
in each one, in every faucet, in every hand.

I will miss things:

The days will be coffee grounds
squeezed orange peels
 breakfast left-overs
the original sin in the crumbs.

I will do the inventory even if I get expelled
and I will say in that room with no angel
among those ceramic slabs already with Tata or Tomasita
in that open oven warmth, fattened with meals
I waited there with joy.


La poesía venezolana va a la mesa, pequeña antología
Jacqueline Goldberg, El Estímulo Blog, Clímax

Comments