la madre::mother
La madre
Cuando nací
ya existía ese sordo rumor:
alguien tejía,
no supe nunca quién
(¿tal vez una vecina,
una mujer de negro
olvidada?).
No importaba - era siempre
ese sordo sonido
que iba y venía
en un cuarto lejano.
Lo he oído por años.
Cuando nació mi hija
todas estaban
a mi alrededor:
yo buscaba
qué era lo que faltaba
- era ese sordo ruido.
Alejé entonces con mis propias manos
el paño fresco de la frente
y dije a las mujeres que una de ellas
fuera a un cuarto lejano
y se sentara al telar.
Fue así que volví a oírlo,
y hubo de nuevo aquel
escandido silencio.
Mi hija nació en ese silencio.
Mirella Muià (Siderno, Calabria, Italia, 1947)
Traducción de Pablo Anadón
El astro disperso. Últimas transformaciones de la poesía en Italia
Editorial Brujas, Córdoba, Argentina (2015)
La Madre
quando nacqui
c’era già quel tonfo sordo:
qualcuno tesseva
non seppi mai chi
(una vicina forse
o una donna in nero
dimenticata?)
Ma non importava —
era sempre lo stesso sordo rumore
che andava e veniva
in una stanza lontana
Per anni l’ho udito
Quando nacque mia figlia
erano tutte attorno a me
Ma cercavo
che cosa mancasse:
era quel rumore sordo
Allora respinsi con le mani
il panno fresco sulla fronte
e dissi alle donne
che una andasse in una stanza lontana
e si mettesse al telaio
Così l’udii ancora
e fu di nuovo quel silenzio scandito
Mia figlia nacque
in quel silenzio.
Mirella Muià (Siderno, Calabria, Italia, 1947)
El astro disperso. Últimas transformaciones de la poesía en Italia
Mother
When I was born
that deaf rumble existed:
someone weaving,
I didn't know who it was
(Perhaps a neighbor,
a woman in black
forgotten?).
It didn't matter - it was always
that deaf sound
that came and went
in a distant room.
I've heard it for years.
When my daughter was born
they were all
around me:
I was looking for
what was missing
- that deaf sound.
Then I took away with my own hands
the fresh cloth off my forehead
and told the women that one of them
should go to a distant room
and sit at the loom.
It was the that I heard it again,
and there it was again that
rhythmic silence.
My daughter was born in that silence.
Mirella Muiá (Siderno, Calabria, Italy, 1947)
The dispersed star. Latest transformations of Italian poetry
Editorial Brujas, Córdoba, Argentina (2015)


Comments