en los bosques de mi antigua casa::in forests of my ancient home
En los bosques de mi antigua casa
En los bosques de mi antigua casa
oigo el jazz de los muertos.
Arde en las pailas ese momento de café
donde todo se muda. Oréanse ropas
en las cuerdas de los góticos árboles.
Cae luz entre las piedras y se dobla
la sombra de mi vida en un reposo táctil.
Atisbo en la mudez del establo
la brida que lleve por la senda infalible.
Palpo la montura de ser y prosigo.
Cuando recorra todo llamaré ya sin nadie.
Los muertos andan bajo tierra a caballo.
Alphabet of the world: selected works, bilingual edition
Universidad de Oklahoma, USA (2010)
In forests of my ancient home
In forests of my ancient home
I hear the dead playing jazz.
Time smokes like coffee in vats
as everything turns. Clothes dry
on vines in the lugubrious trees.
Light falls on stones, folding
my life's shadow in tactile repose.
In the silence of the stable I see
the bridle worn on the infallible path.
I feel the saddle of being, proceed.
When the journey's done I will cry out unheard.
The dead pass underground on their steeds.
Alphabet of the world: selected works
Translation by Kirk Nesset
University of Oklahoma, USA (2010)


Comments