la Madre de Oro::the Gold Mother

 La Madre de Oro
a Susanne Wenger, in memorian

La sangre se derrama,
El oro se derrama,
La voz se derrama
Y el agua se derrama
Sobre la estera;
Baña a la Madre
Que atardece en el bosque
Entre juncos,
Torsos de formas gigantes
Y árboles.
El entusiasmo
Es un perfecto dulce,
Tal vez una serpiente suave
Que jadea sus intenciones.
El bosque es un nido
Ramificado en el alma
De las madres
Que como pájaros
Cantan su inocencia.
Y la Reina Madre,
La Madre de Oro,
Las reúne con su aliento
-Un río amarillo sin garganta-
Para hacer del mundo
Un vientre de luz.

LA BARATA (2005-2012)
Caracas (2013)
The Gold Mother
To Susanne Wenger, in memoriam

Blood is shed,
Gold gets spilled,
The voice scatters
And the water pours
Over the mat;
Bathing the Mother
While the afternoon falls on the forest
Among reeds,
Giant body shapes
And trees.
Enthusiasm
Is a sweet perfume,
Perhaps a smooth snake
Which gasps its intentions.
The forest is a nest
Branched on the soul
Of mothers
Who like birds
Sing their innocence.
And the Queen Mother,
The Gold Mother,
Gathers them with her breath
-A yellow river without a throat-
To make of the world
A belly filled with light.

La Barata (2005-2012)
Caracas (2013)

Comments