los árboles::the trees
Los árboles
Hablan poco los árboles, se sabe.
Pasan la vida entera meditando
y moviendo sus ramas.
Basta mirarlos en otoño
cuando se juntan en los parques:
sólo conversan los más viejos,
los que reparten las nubes y los pájaros,
pero su voz se pierde entre las hojas
y muy poco nos llega, casi nada.
Es difícil llenar un breve libro
con pensamientos de árboles.
Todo en ellos es vago, fragmentario.
Hoy, por ejemplo, al escuchar el grito
de un tordo negro, ya en camino a casa,
grito final de quien no aguarda otro verano,
comprendí que en su voz hablaba un árbol,
uno de tantos,
pero no sé qué hacer con ese grito,
no se cómo anotarlo.
The trees
The trees speak so little, you know.
They spend their entire life meditating
and moving their branches.
Just look at them closely in autumn
as they seek each other out in public places:
only the oldest attempt some conversation,
the ones that share clouds and birds,
but their voice gets lost in the leaves
and so little filters down to us, nothing really.
It’s difficult to fill the shortest book
with the thoughts of trees.
Everything in them is vague, fragmented.
Today, for instance, on the way to my house
hearing a black thrush shriek,
the last cry of one who won’t reach another summer,
I realized that in his voice a tree was speaking,
one of so many,
but I don’t know what to do with this sharp deep sound,
I don’t know in what type of script
I could set it down.
Translation by Peter Boyle
The trees, selected poems 1967-2004
Salt Publishing, Cambrigde, UK (2004)








Comments