mi padre regresa y duerme:: my father returns and sleep

 Mi padre regresa y duerme

Mi padre regresa y duerme;
se halla en ese límite de blanco
y de negro que me levanta
y me hunde. Me palpa
con su mano en el sueño. Se quita
su ser y su no ser, se cae
sobre sus restos hacinados
que respiran. Sabe lo que fui,
lo que seré (lo olvida al despertar).
Sus ojos hundidos yacen
en el pozo profundo
donde he sido procreado.
Mi padre regresará para nombrarme,
ahora duerme lejano; sus pies
desnudos se detienen
soñándome las leguas del camino
que habré de recorrer.

Alphabet of the World: selected works
Universidad de Oklahoma Press, USA (2010)
 My father returns and sleeps

My father returns and sleeps;
he appears in that border of white
and black that raises
and sinks me. He taps me
with his hand in the dream. He sheds himself
of being and not being, settles
into his sighing scattered
remains. He knows what I was,
what I will be (he'll forget upon waking).
His sunken eyes peer
from the deep abyss
where I was conceived.
My father will return to name me,
but sleeps now far away; his naked 
feet pause for me,
dreaming the miles of highway
I will have to traverse.

Alphabet of the World: selected works
Translation by Kirk Nesset
University of Oklahoma Press, USA (2010)

Comments