a través de los árboles::tra gli alberi::through the trees

 A través de los árboles

Vos no lo sabéis:
hay abedules que de noche
levantan sus raíces,
y no creerías nunca
que de noche los árboles
caminan o se convierten en sueños.
Pensá que en un árbol hay
un violín de amor.
Pensá que un árbol canta y ríe.
Pensá que un árbol está
en un barranco y luego se convierte en vida.
Ya te lo dije: los poetas no se redimen,
se los debe dejar volar entre árboles
como ruiseñores listos para la muerte.

Alda Merini (Milán 1931-2009)
Versión de Marcelo Leites
Tra gli alberi

Tu non sai: ci sono betulle che di notte
levano le loro radici,
e tu non crederesti mai
che di notte gli alberi camminano
o diventano sogni.
Pensa che in un albero c'è un violino d'amore.
Pensa che un albero canta e ride.
Pensa che un albero sta in un crepaccio
e poi diventa vita.
Te l'ho già detto: i poeti non si redimono,
vanno lasciati volare tra gli alberi
come usignoli pronti a morire


Alda Merini (Milán 1931-2009)
Through the trees

You don't know:
there are birches which at night
raise their roots,
and you would never believe
that at night the trees
walk or become dreams.
Think that inside the tree there's
a violin of love.
Think that a tree sings and laughs.
Think that a tree is
in a ravine and then it becomes life.
I told you: the poets aren't redeemed,
they should be allowed to fly through the trees
as nightingales ready for death.

Alda Merini (Milán 1931-2009)

Comments