RSVP::RSVP

RSVP

Querido tú: me miré en el espejo, me desperté y no vi
el color que me viste. Gracias por los sombreros
para mis lámparas. En caso de que se vaya la luz
y ocurra una catástrofe, tendré las manos libres.
Imagino tu casa helada de ausencias,
ahí donde mi pera y tu invierno convivían.
Quiero la furia del sartén ardiendo de vacío.
Nunca había tenido que buscarme, usualmente
sabía: olor a cartón piedra y humedad,
mi nombre escrito sobre tirro
con un marcador aroma a hambruna.
Te escribe mi lengua aun en la bruma de tanto
equivocarse Querido tú: la exégesis me indica
que debo empezar a escuchar.
¿Has sentido el bombillo que titila
como la mosca atrapada en la ventana?
El propósito del Ser es la Nada.
A veces la vista se cansa y miras al este
en algún viaje cósmico (.) Te tendría desnudo
bajo el destello de esas pequeñas linternas
que se sujetan a los libros.
Lo único que podemos leer en la oscuridad
son interrogantes, los trozos hablan:

milagros, medias mingas, cojines en el piso.
Quiero juntarlo todo y dar contigo.
la lección de amor que mi abuela
quiso darme:
“toma la otra parte, desea y hala.”

Translation by Kelsi Vanada
RSVP
after Terrance Hayes 

Dear you: I looked in the mirror, woke up, and didn’t see
the color I put on. Thanks for the shades
for my lamps. In case the lights go out
and a catastrophe comes, I’ll have my hands free.
I imagine your house frozen with absences,
there where my pear and your winter lived together.
I want the fury of a pan burning with emptiness.
I never had to search for myself, usually
I knew: the smell of papier-mâché and humidity,
my name written on tape
with a hunger-scented marker.
My tongue writes to you even in the haze of all
my mistakes Dear you: the exegesis suggests
I ought to begin listening.
Have you sensed the blinking bulb
like a fly trapped between windowpanes?
The purpose of Being is Nothingness.
At times the eye tires and you look eastward
on some cosmic journey (.) I would have you naked
under the gleam of those little lamps
attached to books.
In the dark, we can only read
interrogatives, the pieces speak:
miracles, mismatched socks, pillows on the floor.
I want to put it all together and find you.
The lesson my grandmother
wanted to give me in loving:
“take the other part, make a wish, and pull.”

Translation by Kelsi Vanada
Performance/Instalación de Graciela Ovejero en la Bienal Internacional de Performance, Caracas, Venezuela, Julio, 2015

Comments