a place of dreams::un lugar de ensueño
A place of dreams
Here will we drink content, comrade of mine—
Here, where the little stream, to meet the sun,
Flows down a yellow rock like yellow wine.
Here will we launch a leaf to distant shores,
And in it shut a word for Wonderland—
The blue Unknown beyond the sycamores.
(Nueva York, Estados Unidos, 1881-Carmel-by-the-Sea, Estados Unidos, 1907)
The Outer Gate: The Collected Poems of Nora May French
Hippocampus Press, Nueva York, 2009
Un lugar de ensueño
Aquí beberemos contentos, mi camarada;
Aquí, donde el pequeño riachuelo, al encuentro del sol,
Desciende como vino amarillo por una roca amarilla.
Aquí lanzaremos una hoja hacia costas lejanas,
Y en ella encerrada una palabra para el País de las Maravillas,
El Desconocido azul más allá de los sicomoros.
Nora May French (Nueva York, US, 1881-Carmel-by-the-Sea, US, 1907)
The Outer Gate: The Collected Poems of Nora May French
Versión de Jonio González
Hippocampus Press, Nueva York, 2009





Comments