along the track::a lo largo del sendero
Along the track
The track has led me out beyond the town
To follow day across the waning fields,
The crisping weeds and wastes of tender brown.
On either side the feathered tops are high,
A tracery of broken arabesques
Upon the sullen crimson of the sky.
Into the west the narrowing rails are sped.
They cut the crayon softness of the dusk
With thin converging gleams of bloody red.
(Nueva York, Estados Unidos, 1881-Carmel-by-the-Sea, Estados Unidos, 1907)
Versión de Jonio González
The Outer Gate: The Collected Poems of Nora May French
Hippocampus Press, Nueva York, 2009
A lo largo del sendero
El sendero me ha conducido más allá del pueblo
Para seguir el día a través de los menguantes campos,
La hierba quebradiza y eriales de un tierno marrón.
A un lado y a otro las altas cumbres emplumadas,
Una tracería de arabescos rotos
Sobre el lúgubre carmesí del cielo.
Hacia el oeste, las vías se estrechan rápidamente.
Cortan la suavidad de tiza del crepúsculo
Con delgados y convergentes destellos de rojo sangre.
(Nueva York, Estados Unidos, 1881-Carmel-by-the-Sea, Estados Unidos, 1907)
The Outer Gate: The Collected Poems of Nora May French
Hippocampus Press, Nueva York, 2009





Comments