night poem::poema de la noche
Night poemThere is nothing to be afraid of,it is only the windchanging to the east, it is onlyyour father the thunderyour mother the rainIn this country of waterwith its beige moon damp as a mushroom,its drowned stumps and long birdsthat swim, where the moss growson all sides of the treesand your shadow is not your shadowbut your reflection,your true parents disappearwhen the curtain covers your door.We are the others,the ones from under the lakewho stand silently beside your bedwith our heads of darkness.We have come to cover youwith red wool,with our tears and distant whispers.You rock in the rain's arms,the chilly ark of your sleep,while we wait, your nightfather and mother,with our cold hands and dead flashlight,knowing we are onlythe wavering shadows thrownby one candle, in this echoyou will hear twenty years later.Houghton Mifflin Co., USA (1987)
Poema de la noche
No hay por qué tener miedo,
es nada más el viento
dando vuelta hacia el Este, nada más
que tu padre el trueno
tu madre la lluvia
en este país de agua
con su luna beige húmeda como un hongo,
sus troncos anegados y los pájaros largos
que nadan, donde el musgo crece
por toda la superficie de los árboles
y tu sombra no es tu sombra
sino tu reflejo,
tus padres verdaderos desaparecen
cuando la cortina se corre sobre tu puerta.
Somos los otros,
los de abajo del lago,
parados en silencio al lado de tu cama
con nuestras cabezas de oscuridad.
Vinimos a cubrirte
con lana roja,
con nuestras lágrimas y susurros distantes.
Te hamacás en los brazos de la lluvia,
en el arca helada de tu sueño,
mientras esperamos,
padre y madre nocturnos,
con las manos frías y una linterna apagada,
sabiendo que solo somos
las sombras vacilantes que arroja
una vela, en este eco
que treinta años después vas a escuchar.
Versión de Sandra Toro
Selected Poems II: Poems Selected & New 1976-1986
Houghton Mifflin Co., USA (1987)





Comments