squall::borrasca
Squall
The squall sweeps gray-winged across the obliterated hills,
And the startled lake seems to run before it;
From the wood comes a clamor of leaves,
Tugging at the twigs,
Pouring from the branches,
And suddenly the birds are still.
Thunder crumples the sky,
Lightning tears at it.
And now the rain!
The rain—thudding—implacable—
The wind, reveling in the confusion of great pines!
And a silver sifting of light,
A coolness;
A sense of summer anger passing,
Of summer gentleness creeping nearer—
Penitent, tearful,
Forgiven!
Borrasca
La borrasca aletea gris arrasando las colinas,
Y el lago sobresaltado parece correr ante ella;
De la madera viene un clamor de hojas,
Jalando las ramas pequeñas,
Chorreando de las ramas,
Y de repente los pájaros se quedan quietos.
El trueno arruga el cielo,
El relámpago lo desgarra.
¡Y ahora la lluvia!
La lluvia-golpeante-implacable-
El viento, deleitándose en la confusión de los grandes pinos!
Y un tamiz plateado de luz,
Frescura;
Un sentimiento de ira veraniega que pasa,
Suavidad de verano trepando cerca-
Penitente, llorosa,
¡Perdonada!
Leonora Speyer





Comments