el viento negro susurra::the black wind whispers

 El viento negro susurra

el hálito confuso de las hojas
y una golondrina temblorosa
dibuja un circulo en el cielo oscuro.

En mi dulce y agonizante corazón 
discuten silenciosamente
el crepúsculo naciente
con el rayo que se extingue.

Y sobre el bosque que atardece
se elevó una luna de cobre;
¿Por qué hay tan poca música
y tanto silencio?

Osip Mandelstam (Junio, 1911)

Traducción de Natalia Litvinova
 The black wind whispers
the confused breath of the leaves
and a trembling swallow
draws a circle in the dark sky.

In my sweet and agonizing heart
quietly argue
the rising twilight
with the extinguishing beam.

And on the dawning forest
a copper moon rose;
Why is there so little music
and so much silence?

Osip Mandelstam (Junio, 1911)

Comments