el viento negro susurra::the black wind whispers
El viento negro susurra
el hálito confuso de las hojas
y una golondrina temblorosa
dibuja un circulo en el cielo oscuro.
En mi dulce y agonizante corazón
discuten silenciosamente
el crepúsculo naciente
con el rayo que se extingue.
Y sobre el bosque que atardece
se elevó una luna de cobre;
¿Por qué hay tan poca música
y tanto silencio?
Osip Mandelstam (Junio, 1911)
Traducción de Natalia Litvinova
The black wind whispers
the confused breath of the leaves
and a trembling swallow
draws a circle in the dark sky.
In my sweet and agonizing heart
quietly argue
the rising twilight
with the extinguishing beam.
And on the dawning forest
a copper moon rose;
Why is there so little music
and so much silence?
Osip Mandelstam (Junio, 1911)





Comments