como una luz tardía o lo que es dejado::like a late light or what is left

Como una luz tardía o lo que es dejado *


Como una luz tardía o lo que es dejado
a pudrir, así encendí o dejé un gesto cualquiera,
una fruta cualquiera.
Es cansancio, decía, y en mi gesto no vi cómo hieden
los muertos, aun sin vergüenza, pero
cómo hieden. Chéjov anotó esto último, viajaba
y conocía mentes bajas,
deseosas y bajas.
No era atenazarme, sencillamente se echaba a perder
lo que dejaba perder. Recogía la pulpa enmohecida, aturdida,
obsecuente. Se me va de las manos
la caricia perdida... Cómo así:
lo que no he dado ha caído,
no siente vergüenza pero hiede.

* Lo remarcado en cursiva parafrasea un poema de Alfonsina Storni

Irene Gruss (Buenos Aires, 1950)
Notas para una danza
Ediciones Gog y Magog, Buenos Aires, Argentina (2012)
 Like a late light or what is left *

Like a late light or what is left
to fester, so I turned on or left over any gesture,
any fruit.
It's tiredness, I said, and in my gesture I didn't see how the dead
stink, even shamelessly, but
they sure do stink. Chekhov annotated this, he traveled
and met low minds,
wishful and low.
I'm not tormenting myself, what was left there
simply spoiled. I picked up the rusty, dazed,
obsequious pulp. The lost caress
runs from my hands* ... This is how:
what I haven't given out has dropped,
it's not ashamed but it stinks.

                                                  * Paraphrase from a poem by Alfonsina Storni

Irene Gruss (Buenos Aires, 1950)
Notas para una danza
Ediciones Gog y Magog, Buenos Aires, Argentina (2012)

Comments