summer, somewhere::verano, algún lugar
somewhere, a sun. below, boys brown
as rye play the dozens & ball, jump
in the air & stay there. boys become new
moons, gum-dark on all sides, beg bruise
-blue water to fly, at least tide, at least
spit back a father or two. I won’t get started.
history is what it is. it knows what it did.
bad dog. bad blood. bad day to be a boy
color of a July well spent. but here, not earth
not heaven, boys can’t recall their white shirt
turned a ruby gown. here, there is no language
for officer or law, no color to call white.
if snow fell, it’d fall black. please, don’t call
us dead, call us alive someplace better.
we say our own names when we pray.
we go out for sweets & come back.
en algún lugar, un sol. abajo, niños marrones
como el centeno juegan a las docenas & pelota, saltan
en el aire y permanecen allí. niños que se vuelven lunas
nuevas, oscuros como chicle por todos los lados, imploran golpes
-aguas azules para volar, al menos la marea, por lo menos
escupirle a un padre o dos. no voy a empezar.
la historia es lo que es. se sabe lo que hizo.
perro malo. sangre mala. mal día para ser un niño
color de julio bien empleado. pero aquí, no la tierra
no el cielo, los niños no pueden recordar su camisa blanca
se volvió una bata rubí. aquí, no hay palabra
para oficial o ley, no hay color para llamar al blanco.
si cayera nieve, caería negra. por favor, no nos llame
muertos, llámanos a la vida en algún lugar mejor.
decimos nuestros propios nombres cuando oramos.
salimos a buscar dulces y volvemos.





Comments