la fábula del río::the river's fable
La fábula del río
LA fábula del río (aquel anciano
de largas barbas verdes, húmedas y antiguas),
la fábula del aire luminoso
(espanto que encabrita los caballos),
la fábula primera en las orillas
de cierta desnudez que el agua siempre anuncia,
escuchaba yo, niño de arcilla roja y tierna.
Escuchaba. La escucho.
Me invades, ¡oh gran voz de una informe presencia!
te siento por mis labios, levantándome, vaga;
te llamo río o veo
maravillosos mundos que sólo son palabras
mientras la calma augusta desciende con la siesta,
y hay juncos, y pereza, blando barro caliente.
¡Mitologías posibles! ¡Infancia mía indemne,
antigua como el mundo y hoy, de pronto, presente!
The river's fable
The fable of the river (that old man
with long beard, humid and ancient),
the fable of luminous air
(terror that upsets the horses)
the first story on the shores
of some nudity that water always announces,
I listened, child of red and tender clay.
I listened. I hear it.
You invade me, oh great voice of even presence!
I feel you in my lips, lifting me, vague;
I call you river or I see
awesome worlds that are just words
while the august calm descends while I nap,
and there are reeds, and laziness, soft warm mud.
Possible Mythologies! My childhood unscathed,
old as the world and now, suddenly, present!
Gabriel Celaya


Comments