exilio::exile

 Exilio
a Michele Ascencio

Estoy en el tráfico.
En la peor hora peor.

Quiero mudarme.
A Borneo,
a Edimburgo, a Yacarta, a Tombuctú.
Donde queden caminos de tierra
y no azoten las terribles jornadas del regreso.

Tengo hambre.
La radio habla de un restaurante
que sirve langostinos al vapor.
Pienso en alcachofas despetaladas.

Pudiera comerme también un tazón de arroz,
beberme copas de espuma.
La hora me agrava.

Se trata de anhelar un exilio,
sin ambigüedad.
Aquí mismo. Ya.

Debo irme. Digo.
Debo comer.
Debo verter mis manos en una afilada bandeja,
en una mesa de Padua, Lima, Nueva Guinea,
Jaffa, Tombuctú.

Sobre todo debo comer.
Seguir.
Si acaso resignarme.

Exilios. Poesía latinoamericana del siglo XX
fundavas ediciones, Caracas, Venezuela (2012)

 Exile
To Michele Ascencio

I'm in traffic.
In the worst hour worst.

I want to move.
To Borneo,
To Edinburgh, to Jakarta, to Timbuktu.
Where there are dirt roads left
and the terrible days of return don't lash at you.

I'm hungry.
The radio talks about a restaurant
Which serves steamed prawns.
I think of artichokes's petals.

I could also eat a bowl of rice,
drink glasses of bubbles.
The hour aggravates me.

It's about yearning for an exile,
without ambiguity.
Right here. Already.

I should go away. I mean.
I have to eat.
I must pour my hands into a sharp tray,
at a table in Padua, Lima, New Guinea,
Jaffa, Timbuktu.

Above all I must eat.
Follow.
Just in case resign myself .

Jacqueline Goldberg
Exilios. Poesía latinoamericana del siglo XX
fundavas ediciones, Caracas, Venezuela (2012)

Comments