islas afortunadas::fortunate islands
Islas afortunadas
¿Qué voz viene sobre el sonido de las olas
que no es la voz del mar?
¿Será la voz de alguien que nos habla,
pero que, si escuchamos, calla,
precisamente por habernos puesto a escuchar?
Y sólo si, medio adormecidos,
oímos sin saber que oímos,
ella nos habla de la esperanza
hacia la que, como un niño
que duerme, durmiendo sonreímos.
Son islas afortunadas,
son tierras que no tienen lugar,
donde el Rey vive esperando.
Pero si andamos despertando,
calla la voz, y sólo es el mar.
que no es la voz del mar?
¿Será la voz de alguien que nos habla,
pero que, si escuchamos, calla,
precisamente por habernos puesto a escuchar?
Y sólo si, medio adormecidos,
oímos sin saber que oímos,
ella nos habla de la esperanza
hacia la que, como un niño
que duerme, durmiendo sonreímos.
Son islas afortunadas,
son tierras que no tienen lugar,
donde el Rey vive esperando.
Pero si andamos despertando,
calla la voz, y sólo es el mar.
Traducción de Miguel Ángel Sepúlveda Espinoza
Fortunate islands
What voice comes over the sound of the waves
which is not the voice of the sea?
Will it be the voice of someone who speaks to us,
but if we listen, shut up,
precisely because we have listened?
And only if, half asleep,
we hear without knowing that we hear,
she talks to us about hope
towards which, as a child
sleeping, sleeping, smiling.
They are lucky islands,
are lands that have no place,
where the King lives waiting.
But if we are waking up,
the voice is silent, and it is only the sea.
Fernando Pessoa


Comments