los nadadores II::the swimmers II

He vuelto a nadar a ratos con mi padre.
Quizá lo razonable sería que ahora yo nadara con mi hijo,
con mi verdad de padre, que ahora le enseñara que nadar
no es sino evadirse de lo ajeno,
liberarse en el agua
para también ser agua y renacer
en el extrarradio de uno mismo.
Quizá algún día lo haga.
Ahora, al menos, nado con mi padre,
aunque muy pocos días, quizá uno o dos al año,
y ese hijo invisible que navega en el silencio de nuestras conversaciones
es sólo una calma melodiosa, es un rumor de agua que nos limpia
de una sequedad muy de diario, de nuestras manos grandes
de hombres acostumbrados a nadar
sin eludir el pulso a la corriente.
 I have returned to swim at times with my father.
Maybe the reasonable thing would be that I swim with my son now,
with my truth of being a father, that I should teach him to swim
is nothing but evading from what is foreign,
to break free in the water
to also be water and be reborn
in the outskirts of oneself.
Maybe one day I will do it.
Now, at least, I swim with my father,
although just for a few days, maybe one or two a year,
and that invisible son who navigates in the silence of our conversations
is only a melodious calm, it's a rumor of water that cleanses us
from a dryness of a diary, of our big hands
of men accustomed to swimming
without avoiding the pulse to the current.

JOAQUÍN PÉREZ AZAÚSTRE
These cut-out pieces are works by Hernán Alvarado, Maracaibo, Venezuela (1948) shown at the Velada Santa Lucía, Maracaibo (2012).

Comments