una noche de conjuros y ebriedad::a night of spells and drunkenness
Una noche de conjuros y ebriedad
Anunciaron tu nombre las estrellas.
Sacamos nuestras galas al saber que venías.
Disfrazamos la casa de palacio,
cubrimos nuestras mesas con los manteles de oro;
quemamos varas de incienso en el salón,
fuimos a pisar mil uvas
en una tina de cobre, dulce baile.
Te esperamos cantando hasta las tantas,
y de la noche llovió un susurro
azul de vino; un lamento veloz
que fue desbordando, triste, tu caudal.
Soñamos que llegabas,
cansado de tan lejos, como una vez llegaste,
siendo nosotros niños que esperaron
esa mirada oscura perdiéndose en palabras,
esos paisajes ocres que envolvían
a los cielos marrones del invierno.
Pero no apareciste en varias noches
y el viento se volvió de pronto frío,
se encresparon cascadas en los valles.
Tu vino de la vida nos regó.
Acordamos lucir todas las galas.
Soñamos que llegabas,
cansado de tan lejos, como una vez llegaste.
Una interpretación
Ediciones Rialp S.A., España (2001)
A night of spells and drunkenness
The stars announced your name.
We reached our best clothes when we knew you were coming.
We disguised the house like a palace,
covered our tables with gold tablecloths;
burnt incense in the living room,
we went to step on a thousand grapes
in a copper tub, a sweet dance.
We waited for you, singing until late,
and from the night it rained a blue whisper
of wine; a quick lament
that exceeded sadly, your flow.
We dreamt that you arrived,
tired from so far away, as you once arrived,
being children who awaited
for that dark look lost in words,
those ocher landscapes that surrounded
the brown skies of winter.
But you did not show up for several nights
and the wind suddenly became cold,
waterfalls curled in the valleys.
Your wine of life watered us.
We agreed to wear all the finery.
We dreamt that you arrived,
tired from so far away, as you once arrived.
Joaquín Pérez Azaústre
An interpretation
Ediciones Rialp S.A., Spain (2001)





Comments